DreamMachineEsta página foi traduzida por António José Lages Teixeira
The Dream Machine --- Imaginação na World Wide Web

In English En Français Auf Deutsch In Italiano Em Português En Español na hrvatski na bosanski På SvenskaEmail

The Dream Machine

Precisam-se tradutores

A Dream Machine, uma instituição sita na Web, gostaria de receber inscrições de estudantes bilíngues que procurem iniciar a sua carreira na Internet. Estamos na Web desde o princípio de 1995 (na seguinte morada: http://www.dreamagic.com) e já colocámos mais de 5000 páginas HTML durante este tempo, a maior parte de cariz informativo. Durante este tempo, várias pessoas entregaram o seu tempo a este projecto na esperança de que, mais cedo ou mais tarde, se consiga arranjar uma maneira de custear o esforço dos participantes. Dois ISP's já doaram algum espaço de servidor e serviço a este projecto, mais uma vez na esperança de vir a ganhar algo em troca.

Desta forma, tornou-se óbvio que, para expandirmos o alcance do nosso site, teremos de o publicar em várias línguas. Enquanto que o site já é visitado por pessoas de cerca de 100 países diferentes, só algumas páginas estão disponíveis noutras línguas que não o Inglês. Desta forma, se está a pensar em ponderar a possibilidade de fazer futuro na Internet e se estiver disponível para "andar com isto para a frente" durante um ou dois anos, somos talvez aquilo que procura. Há sempre a possibilidade de que aquilo que a Dream Machine está a fazer seja suficiente para eventualmente lhe vir a pagar pelo seu trabalho. Mas mesmo que este projecto falhe as suas expectativas, você terá ganho uma experiência válida para avançar para um outro projecto.

A tradução de documentos Web não é uma tarefa de tradução qualquer. A linguagem na Internet tem tendência a ser coloquial, concisa e impregnada de gíria e de calão. Desta forma, o tradutor tem uma tarefa extremamente árdua em retirar a essência daquilo que foi escrito numa outra língua.

Willy Chaplin, o Webmaster do conjunto de sites da Dream Machine, tem formação em Francês, Espanhol, Alemão e Russo, mas não é um tradutor refinado. Para além do mais, há já muitos anos que não põe em prática as suas capacidades. Ainda assim, encontra-se numa boa posição de supervisionar e dar assistência a outros tradutores. Stan Gotlieb, o autor de "Letters from Mexico" é fluente em Espanhol. Sabe Alemão, Iídiche e Francês. Contudo, nenhum de nós, tem a capacidade nem o tempo de nos tornarmos bons tradutores.

Caso esteja interessado, dê uma vista de olhos nos nossos sites e envie-nos um email sobre o que pensa que pode fazer. Envie as suas perguntas para willy@dreamagic.com mas por favor compreenda que de início não podemos pagar-lhe pelo seu trabalho (mas, iremos, sem dúvida, tecer-lhe os mais rasgados elogios pelo que faz).

Talvez um bom começo será enviar-nos a tradução desta mesma página!

Muito obrigado,
Willy Chaplin
Webmaster
A Dream Machine
dreamagic.com