DreamMachineThis page was translated by Francoise Périgaut
The Dream Machine --- The Imagination of the World Wide Web

In English En Français Auf Deutsch In Italiano Em Português En Español na hrvatski na bosanski På SvenskaEmail

The Dream Machine

On demande des traducteurs

"The Dream Machine", un provider de contenus de chambre dans le Web, serait heureuse d'embaucher des étudiants bilingues, qui veuillent commencer une carrière professionnelle sur Internet. Nous sommes présents dans le Web du début du 1995 ( à l'adresse http://www.dreamagic.com), et dans ces années nous avons publié plus de 5000 pages HTML, la plupart desquelles de nature informative. Dans ces années une demi-douzaine de personnes se sont consacrées à ce projet, dans l'espoir, tôt ou tard, d'être récompensées de quelque manière des efforts faits.

Deux ISP nous ont gentiment donné cet espace sur un server et les services correspondants, toujours dans la perspective d'en obtenir des profits par la suite. Désormais, il est plutôt clair qu'il est nécessaire de publier des versions multilingues pour que notre site atteinde des bassins d'usage toujours plus nombreux. Bien que des personnes de plus de 100 pays différents visitent notre site, nous avons à notre disposition seulement peu de pages en langues différant de l'anglais. Et donc, si vous êtes en train de faire des projets pour votre avenir à l'intérieur d'Internet, et que vous avez envie de travailler pendant un ou deux ans à notre pari, alors nous pourrions vous convenir. La possibilité que les services offerts par Dream Machine puissent un jour devenir suffisamment utiles qu'il nous sera possible de récompenser votre travail d'une manière plus que satisfaisante, existe toujours. Mais, même si cela ne se concrétisait pas, vous aurez acquis de toute façon une remarquable expérience qui vous sera utile pour vos prochains projets.

Il n'est jamais facile de traduire des documents Web. Le langage du Web tend à être familier, concis et truffé de mot d'argot. Cela constitue une tâche très dure pour les traducteurs, c'est-à-dire le fait de réussir à transposer l'essence d'un texte écrit d'une langue à une autre. Willy Chaplin aussi, le Webmaster du groupe de sites qui font partie du projet Dream Machine, possède des compétences en français, espagnol, allemand et russe, mais il n'est pas traducteur à tous les effets. Ça fait de toute façon beaucoup d'années qu'il exerce ses compétences, donc il est parfaitement en mesure de coordonner et de suivre l'activité des traducteurs. Stan Gotlieb, l'auteur de "Lettres du Mexique", parle couramment l'espagnol. Gypsy parle l'allemand, le yiddish, et le français. Personne d'entre nous, toutefois, n'a les compétences ou le temps pour se proposer comme traducteur à tous les effets.

Si vous êtes intéressés, jetez un coup d'oeil sur notre site, et contactez-nous par e-mail, en nous communiquant de quelle manière vous pensez pouvoir collaborer. Envoyez vos demandes à l'adresse. Il reste clair, toutefois, qu'au moins au début nous ne pourrons pas payer vos performances (mais nous vous donnerons les justes reconnaissances pour votre application).

Nous proposer la traduction de cette page pourrait être une bonne manière pour commencer.

Sincères remerciements,
Willy Chaplin
Webmaster
The Dream Machine
dreamagic.com