The Web Poetry Corner
The Web Poetry Corner
R. F. Hahn
of
Seattle, WA, US
Low Saxon (Neddersassisch/Niedersächsisch) -- more commonly known as "Low German"
(Nedderduytsch/Nedderdüütsch/Niederdeutsch,
Platduytsch/Plattdüütsch/Plattdeutsch) -- is used in the northern, lowlands parts of
Germany, in the eastern part of the Netherlands, in communities throughout Eastern Europe and
Inner Asia, and in a number of overseas enclaves. Modern Low Saxon is the direct descendant of
Old Saxon, thus is rather closely related to English. It is not easily understood by speakers of
(High-)German. It is most easily accessible to speakers of Dutch and Afrikaans. In past eras both
Dutch and Low Saxon used to be known as "ned(d)erduydesch" (Low German) or
"ned(d)erlendesch" (Lowlandic). A formal separation between the two came about with the
establishment of the Netherlands as an independent country and with the absorption of the eastern
lowlands region into the German state. Low Saxon used to serve as an international lingua franca
during the days of the medieval Hansa Trading League. Its descendant -- in the form of local
varieties without a standard form -- has so far not been recognized as an official minority language
of Germany, though there are efforts underway to have it recognized as a regional language
within the European Union.
Reinhard "Ron" F. Hahn (rhahn@u.washington.edu) is a native of Hamburg, Germany, and
currently lives in Seattle, Washington, USA. A few years ago he rediscovered his "paternal
language" Low Saxon and, employing his own "Lowlandic" orthography, has been using it in
poetry and short fiction. He is interested in the use of the language in "serious" and
"contemporary" modes rather than in the traditional "folksy" modes ("Heimat-Tümelei") to
which Low Saxon used to be relegated. He writes his own English and German translations, and
he writes Dutch translations with some help from Henk Wolf, his Lowlands buddy on the
Netherlands side of the political boundary. R. F. Hahn uses and promotes Low Saxon in his spare
time and is one of the co-founders and -administrators of LOWLANDS-L, an electronic
discussion group about and in the Lowlands languages (Dutch, Low Saxon, Frisian) and their
descendants (Afrikaans, English, Scots, etc.).
in Low Saxon
R. F. Hahn's Poetry
in English
R. F. Hahn's Poetry
auf Deutsch
R. F. Hahn's Poetry
in het Nederlands
If you have comments or suggestions for R. F. Hahn, you can contact this author at:
rhahn@u.washington.edu (R. F. Hahn)
Find a book store near you, no matter where you are located in the U.S.A.!

...the best independent ISP in the Twin Cities
de leste suendag in d'n
jannuwaar
vun
R. F. Hahn
in 't nege licht
maakt dat jaar sik al
'n sacht bevern plakken
bloot
vergeevs
dait de schineessche plumboum
voer de graffitimuur
wat vun siin weel her-maken
last sunday in january
by
R. F. Hahn
in the new light
the year exposes
a tender trembling spot
already
in vain
does the chinese plumtree
in front of the graffiti wall
make a big deal about its bliss
der letzte sonntag im januar
von
R. F. Hahn
im neuen licht
macht das jahr sich schon
einen sacht zitternden flecken
bloß
vergeblich
macht der chinesische pflaumenbaum
vor der graffitimauer
einen staat mit seiner wonne
de laatste zondag in januari
door
R. F. Hahn
in het nieuwe licht
geeft het jaar al
een zacht bevend plekje
bloot
tevergeefs
maakt de Chinese pruimeboom
voor de graffiti-muur
veel drukte om zijn verrukking
aprilmorgen
vun
R. F. Hahn
vrisch wuschen
gral un kral
kumt he voerdag
unendlich
blau un wit
up-huypd
un atsaleengrel
up-vladuusd
voer 'n ougenblik
scheelt bloots
duesse hevenwunner
un dat deipe gnagen
swigt
april morning
by
R. F. Hahn
freshly washed
shiny and jaunty
it emerges
infinitely
piled up
blue and white
and dressed up
azalea-shrill
for a moment
only
this miracle counts
and the deep gnawing
rests
aprilmorgen
von
R. F. Hahn
frisch gewaschen
hell und fröhlich
kommt er zutage
unendlich
blau und weiß
aufgehäuft
und azaleengrell
herausgeputzt
für einen augenblick
zählt bloß
dieses mirakel
und das tiefe nagen
schweigt
aprilmorgen
door
R. F. Hahn
fris gewassen
glanzend en zwierig
komt hij te voorschijn
oneindig
blauw en wit
opgestapeld
en azalea-schril
opgetuigd
voor een ogenblik
is alleen dit grote wonder
van belang
en het diepe knagen
zwijgt
snei an 'n
detsembermorgen
vun
R. F. Hahn
man sachtens
d'n witten voutpad langs
mit lise lange treed'
(as of vulkamenhait relatiiv' weir)
snow on a december morning
by
R. F. Hahn
gently now
down the white footpath
with soft long steps
(as if perfection were relative)
schnee an einem
dezembermorgen
von
R. F. Hahn
nur sachte
den weißen fußweg entlang
mit leisen langen schritten
(als ob vollkommenheit relativ wäre)
sneeuw op een decembermorgen
door
R. F. Hahn
zachtjes maar
langs het witte voetpad
met zachte lange passen
(alsof volmaaktheid betrekkelijk was)
halloween
vun
R. F. Hahn
achter de sneitoppen
guentsiits de sund
noch 'n stremel
verbleikden summer
allerwegens
orangsch mit swart
achter ladenschiven
in de klammen
drusen
straten
bii de busholdstel
hangt 'n deirn
vun 'n stang'
allein
samp
noch nich an-roygd
'n pul plastik-tsopspangen
as 'n goeps scheleebontjes
raakt maist dat kolde
mulsche
louv
halloween
by
R. F. Hahn
behind the snowy peaks
across the sound
another strip of
faded summer
everywhere
orange with black
behind store window panes
in the clammy
drowsy
streets
by the bus stop
a girl is hanging
from a bar
alone
velvet
not yet touched
a shock of plastic pigtail clips
like a handful of jelly candy
almost reaches the cold
decaying
leaves
halloween
von
R. F. Hahn
hinter den schneekuppen
jenseits des sunds
noch ein streifen
verbleichten sommers
überall
orange mit schwarz
hinter schaufensterscheiben
in den naßkalten
schläfrigen
straßen
bei der bushaltestelle
hängt ein mädchen
von einer stange
allein
samt
noch nicht berührt
ein schopf plastik-zopfspangen
wie eine handvoll geleebonbons
berührt fast das kalte
modrige
laub
halloween
door
R. F. Hahn
achter de sneeuwtoppen
ginds over de sont
nog een streepje
verbleekte zomer
overal
oranje met zwart
achter etalageruiten
in de klamme
druilerige
straten
bij de bushalte
hangt een meisje
tegen een stang
alleen
fluweel
nog niet aangeraakt
een bos plastic haarspeldjes
als een handvol zuurtjes
raakt bijna het koude
half vergane
loof
in de stil
vun
R. F. Hahn
af
un tou
in de stil
tipt se mii an
juun lesten sekunden
er iiskolde kral as dat
unvoerstelbare jachens wishait
was as juu juun toukumst an-gluup
uut verveirde ougenhoylen in bleike gift-
sugene truynen as allens klip un klaar daar
stuend in verrenkde leden er krikkel-krakkel mang
d'n himp-hamp up de kulen er boddens de ougenblik
twueschen begripen un niks as dat schrikwiir-suemmen to 'n
truurwiis' woyr to 'n tranenlose klaag' euver juun minschen-
woyrd' juun minschenglouv' un juun minschendroym er verdarven
un euver al de leddigen woyrd'
to juun
gedenken
in the still
by
R. F. Hahn
now
and then
in the still
it touches me the
icy-cold claw of your
last seconds when the
unimaginable suddenly was
certainty when your future stared
at you out of terrified eye sockets in pallid
poison-sucking grimaces when all was clearly
written there in the scribbly scrawl of contorted limbs
amid the jumble on the bottoms of the pits the moment between
realization and nothingness when the hum of electric fences turned
into a lament a tearless wail over the destruction of your human
dignity your human beliefs and your human dreams
and over all the empty words
in your
memory
in der stille
von
R. F. Hahn
dann
und wann
in der stille
berührt sie mich
die eiskalte kralle
eurer letzten sekunden als das
unvorstellbare plötzlich gewißheit
war als euch eure zukunft anglotzte
aus erschrockenen augenhöhlen in bleichen
giftsaugenden fratzen als alles klipp und klar
dastand im kritzelkratzel verrenkter glieder inmitten
des wirrwarrs auf den böden der gruben der augenblick
zwischen begreifen und nichts als das elektrozaunsummen zur
trauerweise wurde zur tränenlose klage über das verderben eurer
menschenwürde eures menschenglaubens und eurer menschenträume
und über all die leeren worte
zu eurem
gedenken
in de stilte
door
R. F. Hahn
af
en toe
in de stilte
raakt hij me aan
de ijskoude klauw van
jullie laatste seconden toen
het onbegrijpelijke plotseling
zekerheid was toen jullie toekomst
je aangluurde uit geschrokken oogkassen
in bleke gifzuigende grimassen toen alles er
klip en klaar geschreven stond in de hanepoten
van verwrongen ledematen in de warboel op de bodems
van de kuilen het ogenblik tussen begrijpen en niets
toen het snorren van het schrikdraad een klaaglied werd
een tranenloze weeklacht over het verderf van jullie mensen-
waardigheid jullie mensengeloof en jullie mensendromen
en over al de lege woorden
ter jullie
nagedachtenis
pulwicheln
(in de olde haimaat)
vun
R. F. Hahn
stive spoykels
uut d'n daak vun de kindertiid
tiidlevens
strevig ergeven puld un sneteld
mit uut-keilde knubben
waar twelen nige weeg' wisen schullen
mit groteske stummels
waar takken naa 't licht streven schullen
er piillike krallen
naa 'n drusen heven uut-strekd
aan' groyten
staat se bii de straat
aan' neligkait
up 't af-bliven vun d'n verlorenen seun
by
R. F. Hahn
motionless ghosts
from the fog of childhood
throughout life
eager obedient lopped and cropped
with furrowed knags
where crotches were meant to lead to new paths
with grotesque stumps
where branches were meant to strive toward the light
their arrow-like claws
stretched out toward a dreary sky
without salute
they stand by the road
without curiosity
about the whereabouts of the prodigal son
kopfweiden (in
der alten heimat)
von
R. F. Hahn
starre gespenster
aus dem dunst der kindheit
zeitlebens
strebsam ergeben gestutzt und zurechtgeschnitten
mit zerfurchten knorren
wo astgabeln neue wege weisen sollten
mit grotesken stummeln
wo äste zum licht streben sollten
ihre pfeilgeraden krallen
nach einem trostlosen himmel ausgestreckt
grußlos
stehen sie an der straße
ohne neugierde
auf das verbleiben des verlorenen sohns
knotwilgen (in het oude
vaderland)
door
R. F. Hahn
stijve spoken
uit de mist der kindertijd
levenslang
strevend gehoorzaam geknot en gesnoeid
met gerimpelde knobbels
waar vertakkingen nieuwe wegen zouden moeten wijzen
met groteske stompjes
waar takken zich naar het licht zouden moeten uitstrekken
hun pijlachtige klauwen
naar een sombere hemel uitgestrekt
zonder te groeten
staan ze langs de straat
zonder nieuwsgierigheid
naar de verblijfplaats van de verloren zoon
pollard willows
Pollard willows are a common sight along roads and fields throughout the northern parts of
Europe. They are willows that are exploitet for their growth: they are regularly lopped to prevent
branches from forming and to assure that switches for weaving grow straight out of their
trunks.
prodigal son
Literally "lost son," the usual way of rendering the biblical "prodigal son."
pulssleeg'
vun
R. F. Hahn
in stille reigen
sleept se sik
euver d'n bildschirm hin
eher dat se rin-sagen wardt
in d'n unsigtbaren
cyberspace
stoytern pulssleeg'
vun 'n starven spraak
kein schal daar bii ween
bii de liik
pulse beats
by
R. F. Hahn
in placid lines
they drag themselves
across the monitor
until they are sucked up
into the invisible
cyberspace
stuttering pulse beats
of a dying language
who will be attending
the wake
pulsschläge
von
R. F. Hahn
in stillen reihen
schleppen sie sich
über den bildschirm dahin
ehe sie hineingesogen werden
in den unsichtbaren
cyberspace
stotternde pulsschläge
einer sterbenden sprache
wer wird dabei sein
bei der trauerfeier
polsslagen
door
R. F. Hahn
in stille rijen
slepen ze zich
over het beeldscherm voort
voordat ze opgezogen worden
in de onzichtbare
cyberspace
stotterende polsslagen
van een stervende taal
wie zal erbij zijn
bij de lijkstoet