The Web Poetry Corner
DreamMachineThe Web Poetry Corner is a Dream Machine Site
The Dream Machine --- The Imagination of the World Wide Web
Google

The Web Poetry Corner

R. F. Hahn

of

Seattle, WA, US

Home Authors Alphabetically Authors Date Submitted Authors Country Submission Rules Feedback

Low Saxon (Neddersassisch/Niedersächsisch) -- more commonly known as "Low German" (Nedderduytsch/Nedderdüütsch/Niederdeutsch, Platduytsch/Plattdüütsch/Plattdeutsch) -- is used in the northern, lowlands parts of Germany, in the eastern part of the Netherlands, in communities throughout Eastern Europe and Inner Asia, and in a number of overseas enclaves. Modern Low Saxon is the direct descendant of Old Saxon, thus is rather closely related to English. It is not easily understood by speakers of (High-)German. It is most easily accessible to speakers of Dutch and Afrikaans. In past eras both Dutch and Low Saxon used to be known as "ned(d)erduydesch" (Low German) or "ned(d)erlendesch" (Lowlandic). A formal separation between the two came about with the establishment of the Netherlands as an independent country and with the absorption of the eastern lowlands region into the German state. Low Saxon used to serve as an international lingua franca during the days of the medieval Hansa Trading League. Its descendant -- in the form of local varieties without a standard form -- has so far not been recognized as an official minority language of Germany, though there are efforts underway to have it recognized as a regional language within the European Union.

Reinhard "Ron" F. Hahn (rhahn@u.washington.edu) is a native of Hamburg, Germany, and currently lives in Seattle, Washington, USA. A few years ago he rediscovered his "paternal language" Low Saxon and, employing his own "Lowlandic" orthography, has been using it in poetry and short fiction. He is interested in the use of the language in "serious" and "contemporary" modes rather than in the traditional "folksy" modes ("Heimat-Tümelei") to which Low Saxon used to be relegated. He writes his own English and German translations, and he writes Dutch translations with some help from Henk Wolf, his Lowlands buddy on the Netherlands side of the political boundary. R. F. Hahn uses and promotes Low Saxon in his spare time and is one of the co-founders and -administrators of LOWLANDS-L, an electronic discussion group about and in the Lowlands languages (Dutch, Low Saxon, Frisian) and their descendants (Afrikaans, English, Scots, etc.).


in Low Saxon

or in English

or auf Deutsch

or in het Nederlands


R. F. Hahn's Poetry

in English


R. F. Hahn's Poetry

auf Deutsch


R. F. Hahn's Poetry


in het Nederlands



If you have comments or suggestions for R. F. Hahn, you can contact this author at:
rhahn@u.washington.edu (R. F. Hahn)


Find a book store near you, no matter where you are located in the U.S.A.!


Cerzan

...the best independent ISP in the Twin Cities

Gypsy's Photo Gallery


de leste suendag in d'n jannuwaar

vun

R. F. Hahn


in 't nege licht
maakt dat jaar sik al
'n sacht bevern plakken
bloot

vergeevs
dait de schineessche plumboum
voer de graffitimuur
wat vun siin weel her-maken


last sunday in january

by

R. F. Hahn

in the new light
the year exposes
a tender trembling spot
already

in vain
does the chinese plumtree
in front of the graffiti wall
make a big deal about its bliss


der letzte sonntag im januar

von

R. F. Hahn

im neuen licht
macht das jahr sich schon
einen sacht zitternden flecken
bloß

vergeblich
macht der chinesische pflaumenbaum
vor der graffitimauer
einen staat mit seiner wonne


de laatste zondag in januari

door

R. F. Hahn

in het nieuwe licht
geeft het jaar al
een zacht bevend plekje
bloot

tevergeefs
maakt de Chinese pruimeboom
voor de graffiti-muur
veel drukte om zijn verrukking


aprilmorgen

vun

R. F. Hahn

vrisch wuschen
gral un kral
kumt he voerdag
unendlich
blau un wit
up-huypd
un atsaleengrel
up-vladuusd

voer 'n ougenblik
scheelt bloots
duesse hevenwunner
un dat deipe gnagen
swigt


april morning

by

R. F. Hahn

freshly washed
shiny and jaunty
it emerges
infinitely
piled up
blue and white
and dressed up
azalea-shrill

for a moment
only
this miracle counts
and the deep gnawing
rests


aprilmorgen

von

R. F. Hahn

frisch gewaschen
hell und fröhlich
kommt er zutage
unendlich
blau und weiß
aufgehäuft
und azaleengrell
herausgeputzt

für einen augenblick
zählt bloß
dieses mirakel
und das tiefe nagen
schweigt


aprilmorgen

door

R. F. Hahn

fris gewassen
glanzend en zwierig
komt hij te voorschijn
oneindig
blauw en wit
opgestapeld
en azalea-schril
opgetuigd

voor een ogenblik
is alleen dit grote wonder
van belang
en het diepe knagen
zwijgt


snei an 'n detsembermorgen

vun

R. F. Hahn

man sachtens
d'n witten voutpad langs
mit lise lange treed'
(as of vulkamenhait relatiiv' weir)


snow on a december morning

by

R. F. Hahn

gently now
down the white footpath
with soft long steps
(as if perfection were relative)


schnee an einem dezembermorgen

von

R. F. Hahn

nur sachte
den weißen fußweg entlang
mit leisen langen schritten
(als ob vollkommenheit relativ wäre)


sneeuw op een decembermorgen

door

R. F. Hahn

zachtjes maar
langs het witte voetpad
met zachte lange passen
(alsof volmaaktheid betrekkelijk was)


halloween

vun

R. F. Hahn

achter de sneitoppen
guentsiits de sund
noch 'n stremel
verbleikden summer

allerwegens
orangsch mit swart
achter ladenschiven
in de klammen
drusen
straten

bii de busholdstel
hangt 'n deirn
vun 'n stang'

allein

samp

noch nich an-roygd

'n pul plastik-tsopspangen
as 'n goeps scheleebontjes
raakt maist dat kolde
mulsche
louv


halloween

by

R. F. Hahn

behind the snowy peaks
across the sound
another strip of
faded summer

everywhere
orange with black
behind store window panes
in the clammy
drowsy
streets

by the bus stop
a girl is hanging
from a bar

alone

velvet

not yet touched

a shock of plastic pigtail clips
like a handful of jelly candy
almost reaches the cold
decaying
leaves


halloween

von

R. F. Hahn

hinter den schneekuppen
jenseits des sunds
noch ein streifen
verbleichten sommers

überall
orange mit schwarz
hinter schaufensterscheiben
in den naßkalten
schläfrigen
straßen

bei der bushaltestelle
hängt ein mädchen
von einer stange

allein

samt

noch nicht berührt

ein schopf plastik-zopfspangen
wie eine handvoll geleebonbons
berührt fast das kalte
modrige
laub


halloween

door

R. F. Hahn

achter de sneeuwtoppen
ginds over de sont
nog een streepje
verbleekte zomer

overal
oranje met zwart
achter etalageruiten
in de klamme
druilerige
straten

bij de bushalte
hangt een meisje
tegen een stang

alleen

fluweel

nog niet aangeraakt

een bos plastic haarspeldjes
als een handvol zuurtjes
raakt bijna het koude
half vergane
loof


in de stil

vun

R. F. Hahn

af
un tou
in de stil
tipt se mii an
juun lesten sekunden
er iiskolde kral as dat
unvoerstelbare jachens wishait
was as juu juun toukumst an-gluup
uut verveirde ougenhoylen in bleike gift-
sugene truynen as allens klip un klaar daar
stuend in verrenkde leden er krikkel-krakkel mang
d'n himp-hamp up de kulen er boddens de ougenblik
twueschen begripen un niks as dat schrikwiir-suemmen to 'n
truurwiis' woyr to 'n tranenlose klaag' euver juun minschen-
woyrd' juun minschenglouv' un juun minschendroym er verdarven
un euver al de leddigen woyrd'
to juun
gedenken


in the still

by

R. F. Hahn

now
and then
in the still
it touches me the
icy-cold claw of your
last seconds when the
unimaginable suddenly was
certainty when your future stared
at you out of terrified eye sockets in pallid
poison-sucking grimaces when all was clearly
written there in the scribbly scrawl of contorted limbs
amid the jumble on the bottoms of the pits the moment between
realization and nothingness when the hum of electric fences turned
into a lament a tearless wail over the destruction of your human
dignity your human beliefs and your human dreams
and over all the empty words
in your
memory


in der stille

von

R. F. Hahn

dann
und wann
in der stille
berührt sie mich
die eiskalte kralle
eurer letzten sekunden als das
unvorstellbare plötzlich gewißheit
war als euch eure zukunft anglotzte
aus erschrockenen augenhöhlen in bleichen
giftsaugenden fratzen als alles klipp und klar
dastand im kritzelkratzel verrenkter glieder inmitten
des wirrwarrs auf den böden der gruben der augenblick
zwischen begreifen und nichts als das elektrozaunsummen zur
trauerweise wurde zur tränenlose klage über das verderben eurer
menschenwürde eures menschenglaubens und eurer menschenträume
und über all die leeren worte
zu eurem
gedenken


in de stilte

door

R. F. Hahn

af
en toe
in de stilte
raakt hij me aan
de ijskoude klauw van
jullie laatste seconden toen
het onbegrijpelijke plotseling
zekerheid was toen jullie toekomst
je aangluurde uit geschrokken oogkassen
in bleke gifzuigende grimassen toen alles er
klip en klaar geschreven stond in de hanepoten
van verwrongen ledematen in de warboel op de bodems
van de kuilen het ogenblik tussen begrijpen en niets
toen het snorren van het schrikdraad een klaaglied werd
een tranenloze weeklacht over het verderf van jullie mensen-
waardigheid jullie mensengeloof en jullie mensendromen
en over al de lege woorden
ter jullie
nagedachtenis


pulwicheln (in de olde haimaat)

vun

R. F. Hahn

stive spoykels
uut d'n daak vun de kindertiid

tiidlevens
strevig ergeven puld un sneteld

mit uut-keilde knubben
waar twelen nige weeg' wisen schullen

mit groteske stummels
waar takken naa 't licht streven schullen

er piillike krallen
naa 'n drusen heven uut-strekd

aan' groyten
staat se bii de straat

aan' neligkait
up 't af-bliven vun d'n verlorenen seun


pollard willows (back in the old country)

by

R. F. Hahn

motionless ghosts
from the fog of childhood

throughout life
eager obedient lopped and cropped

with furrowed knags
where crotches were meant to lead to new paths

with grotesque stumps
where branches were meant to strive toward the light

their arrow-like claws
stretched out toward a dreary sky

without salute
they stand by the road

without curiosity
about the whereabouts of the prodigal son


kopfweiden (in der alten heimat)

von

R. F. Hahn

starre gespenster
aus dem dunst der kindheit

zeitlebens
strebsam ergeben gestutzt und zurechtgeschnitten

mit zerfurchten knorren
wo astgabeln neue wege weisen sollten

mit grotesken stummeln
wo äste zum licht streben sollten

ihre pfeilgeraden krallen
nach einem trostlosen himmel ausgestreckt

grußlos
stehen sie an der straße

ohne neugierde
auf das verbleiben des verlorenen sohns


knotwilgen (in het oude vaderland)

door

R. F. Hahn

stijve spoken
uit de mist der kindertijd

levenslang
strevend gehoorzaam geknot en gesnoeid

met gerimpelde knobbels
waar vertakkingen nieuwe wegen zouden moeten wijzen

met groteske stompjes
waar takken zich naar het licht zouden moeten uitstrekken

hun pijlachtige klauwen
naar een sombere hemel uitgestrekt

zonder te groeten
staan ze langs de straat

zonder nieuwsgierigheid
naar de verblijfplaats van de verloren zoon


pollard willows

Pollard willows are a common sight along roads and fields throughout the northern parts of Europe. They are willows that are exploitet for their growth: they are regularly lopped to prevent branches from forming and to assure that switches for weaving grow straight out of their trunks.


prodigal son

Literally "lost son," the usual way of rendering the biblical "prodigal son."


pulssleeg'

vun

R. F. Hahn

in stille reigen
sleept se sik
euver d'n bildschirm hin
eher dat se rin-sagen wardt
in d'n unsigtbaren
cyberspace

stoytern pulssleeg'
vun 'n starven spraak

kein schal daar bii ween
bii de liik


pulse beats

by

R. F. Hahn

in placid lines
they drag themselves
across the monitor
until they are sucked up
into the invisible
cyberspace

stuttering pulse beats
of a dying language

who will be attending
the wake


pulsschläge

von

R. F. Hahn

in stillen reihen
schleppen sie sich
über den bildschirm dahin
ehe sie hineingesogen werden
in den unsichtbaren
cyberspace

stotternde pulsschläge
einer sterbenden sprache

wer wird dabei sein
bei der trauerfeier


polsslagen

door

R. F. Hahn

in stille rijen
slepen ze zich
over het beeldscherm voort
voordat ze opgezogen worden
in de onzichtbare
cyberspace

stotterende polsslagen
van een stervende taal

wie zal erbij zijn
bij de lijkstoet