The Dream Machine --- The Imagination of the World Wide Web |
| In English | En Français | Auf Deutsch | In Italiano | Em Português | En Español |

A la Dream Machine, un proveedor de contenidos basado en el Web, le gustaría alistar estudiantes bilingües que quieran iniciar una carrera en Internet. Nosotros hemos estado en el Web desde 1995 (en http://www.dreamagic.com) y hemos colocado más de 5,000 páginas en el transcurso, la mayoría de ellas de naturaleza informal. Durante este tiempo, una media docena de personas han donado su tiempo a este proyecto con la esperanza de que, tarde o temprano, se encuentre la forma de recompensar el esfuerzo y pagar a los participantes. Dos ISP's han donado espacio en un servidor y sus servicios para este proyecto, de nuevo con la esperanza de un pago eventual.
Ahora está claro que, para poder expandir el alcance de nuestro sitio, tenemos que publicar en varias lenguas. Mientras que este sitio es visitado ya por personas de casi 100 países diferentes, sólo unas pocas de nuestras páginas están en lenguas diferentes al inglés. De modo que, si usted está empezando a buscar un futuro en Internet y está deseando trabajar "en lo que viene" dentro de un año o dos, nosotros podemos ser justamente lo que usted necesita. Existe siempre la posibilidad de que lo que la Dream Machine está proveyendo sea lo suficientemente valioso para pagarle eventualmente de forma atractiva por su trabajo. Pero, aún si esto no llega a realizarse, usted habrá obtenido una experiencia invaluable para llevar a su próximo proyecto.
La traducción de documentos del Web no es una tarea de traducción ordinaria. El lenguaje en el Web tiende a ser coloquial, conciso y plagado de jerga y argot. Así que los traductores tienen una tarea especialmente ardua para aprehender la esencia de lo que ha sido escrito y llevarlo hacia otra lengua.
Willy Chaplin, el webmaster del grupo de sitios de la Dream Machine, es versado en francés, español, alemán y ruso, pero no es un pulido traductor. Además, ya han pasado muchos años desde que él usaba esas habilidades. Aún así, él está en una buena posición para supervisar y ayudar a otros traductores. Stan Gotlieb, el autor de Letters from Mexico, habla un fluido español. Gyspsy sabe alemán, yiddish y francés. Ninguno de nosotros, sin embargo, tiene las habilidades o el tiempo de convertirse en eficientes traductores.
Si usted está interesado, eche un vistazo a nuestros sitios y por favor envíenos un e-mail acerca de lo que usted cree que puede hacer. Diríjase a willy@dreamagic.com pero por favor entienda desde ahora que no podemos pagar por su trabajo (pero, por supuesto, le daremos abundantes créditos por lo que haga). ¡Tal vez un buen inicio sea enviar una traducción de esta misma página!
Gracias,